Chapter 4

Festival du Voyageur — Pea Soup Love Story

0:00 / 0:00
Festival du Voyageur - Pea Soup Love Story
Festival du Voyageur — Une histoire d’amour avec soupe aux pois
Feschival dju Wéyajeur – Istwerre d’amour d’la soupe ô pwâ
It’s Manitoba’s centennial year and the launch of the new winter festival – the Festival du Voyageur.
We’ve been recruited, us students from the Collège Saint-Boniface, to build a huge ice palace at Provencher Park.
So in the evening, I serve pea soup and tourtière in a small kiosk.
My fingers are burned and my feet are frozen!
My best friend from Collège tells me: Stop griping! Do a little jig to warm up.
Suddenly, I feel a hand grab my arm and pull me towards a stand where musicians are setting up.
I found your jigger, says the guy with the big beard who’s dragged me here. She’s full of joie de vivre, this one!
Everyone applauds me for my courage. I see the laughter in the bearded man’s sparkling eyes.
I hold his hand so tightly that our steps fall in the same rhythm. After our breathless demonstration, the fiddler plays the new Festival song:
Voyageur, vas faire tes bagages, c’est à l’aube que nous partirons! [Applause]
You must be Métis to jig like that!
I blush a little and say, “Ya, I am Métis, are you?” He says, “Me, too. It’s about time they organized a festival to celebrate in French.”
He buys me a glass of caribou and we toast to the sound of the fiddle: “To our festival!”
Si l’santnerre dju Manitoba pi l’komansman dju Feschiival dju Wéyajeur, la novel fêt diverre.
Li z‘ichudjyan dju Kâléj Saint-Boniface lon iti d’mandi d’bâchirre ein gro palla di glass dan l’Park Prâvanshi.
Aswerre, ma sarvir d’la soupe ô pwâ pi d’la tourkyerre dan enne pchitte bouchik.
Mi dwè sonta bruli pi mi pyé sonta jli!
Mon ami, a m’dji:
Arrêt di shyâli! Fa enne pchitte jig pour ti rishoffi.
D’ein kou, j’file enne mein ke m’pâgne li brâ, pi ke m’chirre a enne estrad divou kli musichyein y s’einstalé.
Ein gâ avek enne grosse barbe, y m’trenne juskisitte, pi y dji : « Ja trouvi votte jigeuze. A lâ bein d’la vi selsitte ! »
Kan sh’t’arrivi su l’estrad, toulmond klaka di mein paske sh’ta kourajeuze.
J’vwè l’rire dju barbu dan sé zyeu ke péchéye.
« Ah non, mon jenne barbu ! Si tchu pans ke chu vâ resti diboutte-lâ… J’jig, saffek twé itou, tchu vâ dansi ! »
Apra notte spektak a koupi l’souf, l’vyâlon y jou la novel shanson dju Feschival :
Voyageur, va faire tes bagages, c’est à l’aube que nous partirons.
J’r’tourne sarvir ma soupe pi mi tourkyerre.
Y m’dji : « Sta bein l’tan d’ârganizi ein feschival pour féti an fransa. » Mwé itou.
Y mashette ein verre di karibou pi, ô son dju vyâlon, on treink : « A notte feschival! »